good and は慣用句

She was good and drunk. という英文、意味はどうなると思いますか?

直訳すると、
「彼女はいい人で酔っていた」・・・でも日本語として意味不明ですよね?

答えは、「彼女はすっかり酔っていた」などの意味になるのですね~。

ええ~!と思いませんか?

私は思いましたよ。

何が問題かというと、andgooddrunkを結びつけるandとして捉えたからです。

A and Bのように考えたのが間違いなのです。

このgood and というのは、調べてみるとわかりますが、「すっかり、ひどく」などの意味となる
慣用句なのですね~。

大発見でした。

いや~、簡単な単語ほど調べる必要がありますね。

こういうのは、日本語に置き換えるとどうなるか、という翻訳作業をするようになってから大いに気づく機会が増えました。

外国人と英語で話していたり、洋書を読んでいるだけでは、そのまま「わかったつもり」で話を進めていたり、読み進めていたと思います。

【答え】I will make you a good husband.

今回の内容に関する問題はこちらから見れます。

見ていない方は、まずそちらを読んでから、今回の記事を読んでくださいね。

この問題をやってみたほとんどの方は、このように訳したのでは?

Xあなたをいい夫にしてあげます、私にそうさせていただけるのでしたら。
結婚してください。

私も最初この文章を見たとき、一瞬同じように考えました。
ですが、日本語としてなんだかおかしいです。

日本語としておかしいというのは、表面上の言葉ではなく、このような事を言っている「状況が浮かばない」という意味でおかしいという意味です。

まず、女性からこのような事を言うのかな~と考えました。
ま、これだけでは女性か男性かの判断はできかねますけどね。

でも、「あなとをいい夫にしてあげます」と上から目線のことを言っておいて、if you will let meという低姿勢なのもおかしい・・・

この英文のポイントは、I will make you a good husband にあるのだな~と考えました。

make you a good husbandのうち、makeがキーだろうなと。

で、予測を立てました。

自分がいい夫になりますよ、もしそうさせてくれるなら。だから結婚してちょ!
という意味なら、しっくりきますよね。

その上で、辞書を調べました。

するとありました。
「~になる」という意味です。

例文として、・She will make a good teacher. 彼女はいい先生になる

つまり、I will make you a good husbandを言い換えると、
I will make a good husband for you.になります。



ここで、この英文がのっていた本の解答をひもといてみました。

SVIODOの4文型で、{IOにとってのDOになる」との解説。
5文型が得意な方はいいとして、あまり得意でない場合はわかりずらいですね。

とにかく、makeを使役動詞でとらえると意味を取り違えてしまいますね。



解答: あなたのいい夫になります、もしそうさせていただけるのなら。結婚してください。