more than oneの意味わかりますか?

こんばんは。現役英語講師えいこでございます。

英語の質問です。

①oneとは、1のこと。
more thanとは、~以上という意味。

では、more than oneは、1つ以上という意味でしょうか?

では、もう一つ問題。

一周忌は、the first death anniversaryですが、
the second death anniversaryはどうでしょう?

答えと解説は下に書いてあります。   
   ↓  ↓


①の答えは、「2つ以上」ですね!!

1つ以上という表現には、1も含まれます。
でも、more than one というのは、1を超える数のことです。
ですので、日本語では「2つ以上」となります。

ま~、more than one millionなどのような場合は、100万以上で構わないでしょうが、少ない数の場合は要注意。

純粋に、1を含める意味で「1つ以上」と言いたい場合は、
One or more となります。

決して、「1またはそれ以上」などと、わざわざor を訳さないこと!


②の答えですが、これは、三回忌のことですね。

secondだからすぐ「二」だと考えてしまいますが、日本語には二回忌というのはありません。

ご存知のとおり、亡くなって2年目を三回忌と言います。
逆に日本語を英語にする場合、三回忌だからといって、the third anniversaryとは言いません。

One やTwoなど、誰でも知っている単語ですが、簡単な単語こそ難しいという例です。

英語だけで会話していると、そのまま流れてしまいがちですが、母国語の日本語に直す作業をする場合、意味を正確に理解していることが大前提になります。

現在、「翻訳下訳者養成コース」にて数名の生徒さんが翻訳の勉強をしていますが、皆さんを見ていると翻訳という作業によって、きっちり英語の意味を理解する力が格段についてきます。

同時に、日本語に対する感性もアップしています。

英語力を上げるために通訳練習をするように、翻訳練習をすることでも、英語と日本語の力がぐ~んと伸びるのだなと実感しています。

翻訳をすると英語力が伸びる!

昨年の12月から、翻訳の下訳者さん養成コースをスタートしました。

対象は現在教室に通ってくださっている生徒さんです。

その中の3名の生徒さんに養成コースを受講していただいております。

日頃のレッスンでの英語力や日本語力を見て、わたしが勝手にお声をかけさせていただきました。

でもって、皆さん快諾!

新たにレッスンを追加するのではなく、毎月の最終レッスンのみを翻訳レッスンにしています。

それまでの一ヵ月(正味3週間)で課題をやっていただきます。つまり、訳していただくわけです。

それを元にレッスンで原文の意味の取り違いや、より良い日本語訳などを考えていただきます。

これがまた、皆さんしっかり取り組んでくださっています。
調べまくっていますので、「私よりいい訳!!!」という方がいました。

英語の意味がイマイチわからない場合は、ネットで検索に検索を重ねたMさん。
驚きの出来栄えでした。

ですが、力つきたのか、他のページはいつものMさんでした(笑)

でもですね、下訳者さん養成コースをスタートしてからのMさんの理解力が、ぐ~んと伸びました!

これには、ご本人が一番驚いておりました!

今年の9月には下訳者さんデビューをしていただけるよう、またまたスパルタレッスンです(笑)

この下訳者さん養成コースに「遠方なので、通信でできないか?」とお問い合わせをいただいております。

通信でできるよう進めておりますので、もうしばらくお待ちくださいね。