I believe the Japanese language is good for subtitling foreign movies. (by 戸田奈津子さん)
インタビュー記事からの抜粋です。
この英語、どこをみても難しい単語はないですよね。
「ふむふむな~るほど」と思われた方がほとんどではないでしょうか?
では、「この意味はなんですか?」と聞かれたら、どんな日本語にしますか?
believe→信じる
language→言語
subtitle→字幕
と瞬間的に思い浮かびますよね。
で、できた日本語が、
↓
「日本語の言語は、外国映画の字幕にとてもいいと信じます」
てな感じになっていたりしませんか?
どこがおかしいかわかりますか?
ま、言語ですので、これが100%の正解というのはないにせよ、このような日本語は不自然です。
自分ならこんな風に日本語にするけどな~という訳がありましたら、コメントを残していただくかこのページのペンマークをクリック、あるいはeikodomo23@gmail.comまでメッセージ送ってくださいね。
練習の意味でもぜひトライしてみてください。
必ず、添削いたしますので!