翻訳一行トライアル・believeの意味

I believe the Japanese language is good for subtitling foreign movies. (by 戸田奈津子さん)

インタビュー記事からの抜粋です。

この英語、どこをみても難しい単語はないですよね。

「ふむふむな~るほど」と思われた方がほとんどではないでしょうか?

では、「この意味はなんですか?」と聞かれたら、どんな日本語にしますか?

believe→信じる

language→言語

subtitle→字幕

と瞬間的に思い浮かびますよね。

で、できた日本語が、

「日本語の言語は、外国映画の字幕にとてもいいと信じます」

てな感じになっていたりしませんか?

どこがおかしいかわかりますか?

ま、言語ですので、これが100%の正解というのはないにせよ、このような日本語は不自然です。

自分ならこんな風に日本語にするけどな~という訳がありましたら、コメントを残していただくかこのページのペンマークをクリック、あるいはeikodomo23@gmail.comまでメッセージ送ってくださいね。

練習の意味でもぜひトライしてみてください。

必ず、添削いたしますので!