笑える英語ネタ!

ちょっとしたことで、英語が通じないどころか、ネイティブには「ぎょえ~」と思われる英語を平気な顔して話していること、けっこうあります。

アメリカ人の友人宅でのParty.

「ちょっと昨日は飲みすぎて、意識失ってたわ~」と言いたくて、
I passed away!と言ったところ、目の前の友人が驚いておりました。

すぐに間違いに気が付いて訂正しましたけど、時すでに遅し。

I passed away.とは、「亡くなった」という意味なのです。
元気に話しているお前(つまり私)は誰???って感じですよね。

正しくは、I passed outですね。
日本人にしてみると、大した違いはないじゃないか~と思いますが、
「お腹いっぱ~い!」と言うところを、「お腹おっぱ~い」と言い間違える
外国人同様、ものすごい間違いでございます。

ということで、わたしや友人たちの英語の失敗談を書いてみました。
といっても、以前にご紹介したモノに加筆したものです。
絵や写真も入れたので、わかりやすいと思います。

同じような間違いをしないためにも、ちらっと読んでみてくださいね。


大事な単語を言わなかったために、放火でもしているのか?と疑われたイケメン消防士の話など、「笑える英語ネタ第一弾」としてまとめてみました。

よろしければ、こちらからダウンロードしてくださいね!
  ↓
笑える英語ネタ

enjoyの意味はいろいろあります

こんにちは、現役英語講師のえいこです。

Enjoy!という単語は、ほとんどの日本人が知っていますよね。

そして、Enjoyイコール→「楽しむ」と直球で訳してしまうケースが後を絶たない。

以下の文は、何故日本では、これほどまで字幕付き映画が普及しているのか?との記者に対する戸田奈津子さんへの答え。

First, Japanese enjoy the high degree of literacy.

literacyとは、識字能力(読み書き)のことです。
では、このenjoyとはどういう意味でしょうか?

日本人は高い識字能力を「楽しんている」なんぞと訳しても、何のことかわかりませんよね?

そうです、enjoyには「享受」するという意味があります。

ですので、日本人の識字能力は高いということをおっしゃっているわけです。

辞書に載っている単語をそのまま置き換えるだけではダメですよという例です。