【答え】I will make you a good husband.

今回の内容に関する問題はこちらから見れます。

見ていない方は、まずそちらを読んでから、今回の記事を読んでくださいね。

この問題をやってみたほとんどの方は、このように訳したのでは?

Xあなたをいい夫にしてあげます、私にそうさせていただけるのでしたら。
結婚してください。

私も最初この文章を見たとき、一瞬同じように考えました。
ですが、日本語としてなんだかおかしいです。

日本語としておかしいというのは、表面上の言葉ではなく、このような事を言っている「状況が浮かばない」という意味でおかしいという意味です。

まず、女性からこのような事を言うのかな~と考えました。
ま、これだけでは女性か男性かの判断はできかねますけどね。

でも、「あなとをいい夫にしてあげます」と上から目線のことを言っておいて、if you will let meという低姿勢なのもおかしい・・・

この英文のポイントは、I will make you a good husband にあるのだな~と考えました。

make you a good husbandのうち、makeがキーだろうなと。

で、予測を立てました。

自分がいい夫になりますよ、もしそうさせてくれるなら。だから結婚してちょ!
という意味なら、しっくりきますよね。

その上で、辞書を調べました。

するとありました。
「~になる」という意味です。

例文として、・She will make a good teacher. 彼女はいい先生になる

つまり、I will make you a good husbandを言い換えると、
I will make a good husband for you.になります。



ここで、この英文がのっていた本の解答をひもといてみました。

SVIODOの4文型で、{IOにとってのDOになる」との解説。
5文型が得意な方はいいとして、あまり得意でない場合はわかりずらいですね。

とにかく、makeを使役動詞でとらえると意味を取り違えてしまいますね。



解答: あなたのいい夫になります、もしそうさせていただけるのなら。結婚してください。








2 件のコメント:

  1. hauband -> husband

    She will be a good teacher. 彼女はいい先生になる。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます。

      タイトルの英字、訂正いたしました。

      She will be a good teacher.もよく使いますね。!!

      削除