今回の内容に関する問題はこちらから見れます。
見ていない方は、まずそちらを読んでから、今回の記事を読んでくださいね。
この問題をやってみたほとんどの方は、このように訳したのでは?
Xあなたをいい夫にしてあげます、私にそうさせていただけるのでしたら。
結婚してください。
私も最初この文章を見たとき、一瞬同じように考えました。
ですが、日本語としてなんだかおかしいです。
日本語としておかしいというのは、表面上の言葉ではなく、このような事を言っている「状況が浮かばない」という意味でおかしいという意味です。
まず、女性からこのような事を言うのかな~と考えました。
ま、これだけでは女性か男性かの判断はできかねますけどね。
でも、「あなとをいい夫にしてあげます」と上から目線のことを言っておいて、if you will let meという低姿勢なのもおかしい・・・
この英文のポイントは、I will make you a good husband にあるのだな~と考えました。
make you a good husbandのうち、makeがキーだろうなと。
で、予測を立てました。
自分がいい夫になりますよ、もしそうさせてくれるなら。だから結婚してちょ!
という意味なら、しっくりきますよね。
その上で、辞書を調べました。
するとありました。
「~になる」という意味です。
例文として、・She will make a good teacher. 彼女はいい先生になる。
つまり、I will make you a good husbandを言い換えると、
I will make a good husband for you.になります。
ここで、この英文がのっていた本の解答をひもといてみました。
SVIODOの4文型で、{IOにとってのDOになる」との解説。
5文型が得意な方はいいとして、あまり得意でない場合はわかりずらいですね。
とにかく、makeを使役動詞でとらえると意味を取り違えてしまいますね。
解答: あなたのいい夫になります、もしそうさせていただけるのなら。結婚してください。
hauband -> husband
返信削除She will be a good teacher. 彼女はいい先生になる。
コメントありがとうございます。
削除タイトルの英字、訂正いたしました。
She will be a good teacher.もよく使いますね。!!