では、This room is nice and warm.はどんな意味か?
「この部屋は素敵で暖かいわ」
っていう日本語はどう考えてもおかしい・・・
意味がしっくりこないと思いませんか?
ご存知のように英語ってロジカルな言語。
なのに、[素敵]で[暖かい]という違うカテゴリーのグループ同
前後は必ず関連する塊(かたまり)になっているはず。
てことは、"nice and"にワケがありそう・・・
で、気がつきましたか?
nice and = nicely, satisfactorilyというような意味。
つまり、warmを修飾しているんです!!
This room is nicely warm.
「この部屋、丁度いい具合に暖かいわね」って意味です。
この発見は大きいですわい!
英語だけで話したり読んだりしていると、そのまま流していたと思
ちなみに、このnice andの説明は英英辞書の最初に載っています。
0 件のコメント:
コメントを投稿