likeの使い方・良くある間違い

英語習いたての時は、なにかと日本語を英語に置き換えてしまい、とんでもないことになる。

電話の「もしもし」を、If If(イフイフ)と言ったり、
お手柔らかにをsoft hand pleaseと言ったり・・・

まさか~と思うかもしれないが、実際あった話なのです。

そんなひどい間違いなんざしませんから~と思っていても、似たような間違いがものすごく多いのも事実。

わたしからの質問に
①Both like!! と言い切った方もいる。

または、
②very like! という方も。

一瞬、理解不能状態になるのだが、そこは日本人のわたし!!
一度、日本語の単語に置き換えてみる。

①both-両方、like-好き、
もしや、両方好きですということか~!!

正しくは、I like both. ですね。

Both likeだと「二人とも好きなのは~」と、なんとも意味不明なフレーズになる。

②のvery like も同様。
きっと、「とても好き」と言いたかったのだろう。
せめて、very muchなら良かったのに。

正しくは、I like it a lot.  I like it very much. ですね。

日本人のわたしでも理解できないブロークン英語、外国人にはもっと伝わりずらいでしょうね。

0 件のコメント:

コメントを投稿