「時間に遅れない」を英語で言うと?

言いたいことを英語で言うとき、どうしても日本語がベースになってしまい、意味不明な英語になることが少なくありません。

Q:彼は時間に決して時間に遅れない。
を「英語にしてみましょう」という問題での生徒さんの英文です。

⇒He never comes late on time.
でした。

どういう意味だろうと考えてみると、以下のような想像にたどり着きました。

彼⇒ he
決して⇒never
時間に⇒on time
遅れる⇒come late

というのが基本にあったようです。

個々を見ると、確かにあっています。

でも、直訳すると、「彼は時間どおりに遅れてくることはない」というなんとも意味不明なことに!

答えは、He never comes late.でOKなのです。

もちろん、他の表現もたくさんありますが。

日本語と英語を一語一語置き換えることで起こる間違いの例です。

まったく違う言語ですので、背景の意味を考えて、それぞれにあった(似たような)表現にするのが大切ですね。

ですので、単語をどれほど知っていようと、文法を知っていようと、「日本語で言うところの意味を、英語に置き換えると○○○が一番近いかな~」という感覚が必要だと思います。

0 件のコメント:

コメントを投稿