make you proud of me の日本語訳

"I'll do my best to make you proud of me!" and I kissed her many times.

この英文、どんな日本語がいいでしょう?

この文章は、David Copperfieldからのものです。

Step father とその姉に対して叔母のBetsyが言っているところ。

”You'd better go.  I'll keep the boy and take my chance with him. I don't believe a word of your story.
Do you think I don't know how you broke that poor girl's heart? And you hated her son, and punished him for it?  
I can see by your face that I'm right."

We all stared at Mr. Murdstone.  It was true that his face was white and he was breathing fast.

"Goodby, sir, and goodbye to you too, madam," added my aunt, turning suddenly to Miss Murdstone.
  "If I see you riding on my grass again, I'll knock your hat right off your head!"

The Murdstones said nothing in reply to these fierce words but walked quickly out of the house.

”Thank you, thank you, aunt!" I cried. 
 "I'll do my best to make you proud of me!" and I kissed her many times.

”David Coppefield" by Charles Dickens
                                        -Oxford Bookworms-

このような流れです。

makeは「~させる」
proudは「誇りに思う」と訳されます。

直訳すると、「僕のことを誇りに思ってもらえるよう最善をつくします」ですね。

ま~、学校でしたらこれでOKだと思います。

でも、日本語としてどうでしょうか?

この「誇りに思う」という表現がどうも英語っぽいですよね。

日本語では、あまり言わないと思うのです。

これをですね、生徒さんのMさん、
「僕をここに置いたことを後悔させないようにベストを尽くします」と訳したのです。

「後悔させないように」って、とても自然な日本語なので感心しました!

しかも、叔母さん宅においてくれたことをあえて文にしたのもわかりやすいです。

ちなみに、”Thank you, thank you, aunt!"を
「ありがとうございます。感謝しきれません」としていました。

これもいいですね~!


では、逆に「僕をここに置いたことを後悔させないようにベストを尽くします」を英文にするとどうでしょう?

私なら、「後悔させない」という言葉に引っ張られて、  not regret を使ってしまいそうです。

make you proud of me なんて表現、ぜったいでてこないだろうな~

英語的な英文はやはりたくさん読むことですね!

それにしても、このMさん、最近の伸びは目をみはるものがあるのです!

洋書はこれで3冊目。

新聞記事は数しれず。

数をこなすことって大事ですね!

翻訳のお仕事を少しお手伝いしていただいているのも、いいプレッシャーになっているようです(笑)

0 件のコメント:

コメントを投稿