「時々、スーパーの冷蔵庫のなかに、準備された食事を見つけます」って訳したKさん。
ま~、確かに英語の文章にある単語はすべて日本語に入っていますね。
でも、なんのことか意味不明。
ready-made food を準備された食事・・・って、ちょっと惜しい。
わたし:準備されているので、「すぐに食べられる食事」ってことですよ!
Kさん:あ、えと、えと、わかった! レトロ食品!
わたし:う~ん、レトルトって言いたかったのですね?
Kさん:そうそう!
レトロとレトルト、ちょっと似ているけど、ぜんぜん違う。
レトロ食品ってどんなん?
さて、ready-made foodはもうおわかりのように、お惣菜ですね。
では、この英文全体の意味はどうでしょう?
スーパーの冷蔵庫なのでしょうか?
だとすると、想像しずらい。
これは、この生徒の家の冷蔵庫ってこと。
では、 ready-made food from a supermarketとは?
Kさん、「スーパーからのお惣菜」って言ってましたが、fromをいつも「~から」と訳したのでは、日本語として不自然。
そこをお伝えすると、「スーパーで買ったお惣菜」と訂正されておりました。
おお~、とってもよくなりました。
「自分の家の冷蔵庫に、時々、スーパーで買ったお惣菜がある」という意味ですね!
英語の文章の最後のsaid は不要です。
返信削除昔ながらのお惣菜は家ではあまり作らない人が増えて来てスーパーで買う人が多いですね。そうするとレトロ食品と言っても間違いではないかも知れません(笑)